This is an update to an earlier post, People who work at "___" call themselves "___". At the time I wrote that piece, I worked at Microsoft, which is to say, I was a Microsoftie. In the interim, I spent a couple of years as an Amazonian. Late last year I joined a new company—Tableau Software. Naturally, one of the first things I wanted to learn about is what people inside the company called themselves.
It turns out that people in the company have given this some thought. So much so, in fact, that there are factions. One of the senior executives is fond of the term Tablets. But the rank and file seem to be converging around the term Tabloids.
Update I had a discussion in Facebook about this and got two excellent suggestions: Tablafarians and vizards. The latter probably requires some explanation. Tableau software is used to make data visualizations, which the in-crowd refers to as vizzes (singular: viz). Thus viz-ards. Brilliant.
Update #2 Nancy Friedman reminds me that a while back she
investigated the surprising etymology of the term
tabloid.
When I look through the list I have of other such names, I'm seeing just one other -oid ending (Proctoids), which surprises me. For reasons I cannot articulate, it feels like it should be a more commonly used particle. I still have not delved into this (future project perhaps), but there are presumably phonological, perhaps morphological, reasons why the names emerge as they do. Why not more -oids?
And then there is still the question of a name for this name. In the earlier post, I noted that folks had suggested corporanym, employeenym, idionym, and the somewhat esoteric ergazomenonym. A while back, I also challenged the readers of VisualThesaurus.com to come up with a term, and they variously suggested ergonym (work+name), salarionym, and emponym or employnym.
Well, just today I ran across an existing term, maybe two, that might fit the bill, altho these might require a little squinting: endonym (within+name) and autonym (self+name). Endonym is surprisingly obscure: the OED has no entry, nor does Dictionary.com, nor does Merriam-Webster.com. But Wikipedia does, in an article that discusses both endoym and exonym. These are (per the article) terms from ethnolinguistics:... exonyms and endonyms are the names of ethnic groups and where they live, as identified respectively by outsiders and by the group itself. Endonym or autonym is the name given by an ethnic group to its own geographical entity (toponymy), or the name an ethnic group calls itself, often laudatory or self-aggrandizing. Exonym or xenonym is the name given to an ethnic group or to a geographical entity by another ethnic group.
I don't think a term like Microsoftie or Tabloid could be considered particularly "laudatory or self-aggrandizing." Nor would one necessarily want to suggest that company employees constitute an ethnic group, in spite of much talk (especially recently) about (corporate) culture. But such names definitely are endo- and auto-. So I'll try out endoym for a while and see how that goes.